バイヤーのつばさです。今やっている点と点が、いつかつながると信じて行動しています。
交渉に役立つ重要なフレーズ
商品をより安く買いたいなら、値引きをお願いするのが一番です。ある大きなアンティークショップの元スタッフは、私に「誰かが値引きを要求したら、10%引きにするように言われている」と教えてくれました。
イギリスでもアメリカでも、交渉の標準的なやり方はありません。イギリスの交渉は控えめでユーモアがあり、対立を避けるのが普通だといいます。世間話から始まり、隠された意味を持つフレーズに頼るそうです。
あなたの最初のセリフは、相手が何を望んでいるのかを知るための質問をすることかもしれません。売上高か、早く売りたいのか、大金を使ってくれる顧客を探しているのか、販売量か?会話を始めることで、ただ値切るよりも流動的で効果的な説得のチャンスを得ることができます。
この記事では、軽快な例を用いて、交渉のさまざまな段階と、典型的な交渉フレーズをご紹介します。
値段の交渉の余地は常にある
交渉を有利に進めるためには、希望よりも低い価格から始めることが一般的ですが、最初の提示額は妥当な範囲内に収めることが重要です。あまりに低すぎる金額は、売り手を侮辱し、交渉を悪化させる可能性があります。
最初の提示額は、商品の価値に対するあなたの理解を反映したものであり、一連の反論の余地を残しておくべきです。このアプローチは、売り手の仕事を尊重し、購入を真剣に考えていることが伝わります。
Good afternoon! I’ve been admiring this beautiful antique writing desk. It’s exactly what I’ve been looking for.
こんにちは。 この美しいアンティークのライティングのデスクをずっと見ていました。まさに探していたものです。
Good afternoon! I’m glad you like it. It’s a fine piece from the late 19th century, very well preserved. We’re asking $500 for it.
こんにちは。気に入っていただけてうれしいです。19世紀後半の素晴らしい作品で、非常に状態の良いものです。500ドルで販売しています。
It certainly is a gorgeous piece, and I can see it’s in great condition. However, I’ve done some research and seen similar desks going for a bit less. Would you be willing to consider $400 for it?
確かに見事な作品で、状態も良いですね。ただ、少し調べてみたところ、同じような机がもう少し安い値段で売られているのを見ました。400ドルにしていただくことは可能ですか?
I understand where you’re coming from, but I assure you that this desk is priced fairly for its condition and rarity. How about I meet you halfway? I could let it go for $450.
でも、この机の状態と希少性からすれば、正当な価格だと確信しています。どうですか、間を取って450ドルでいかがですか?
I appreciate that offer. I’m really drawn to the craftsmanship. But I’m on a pretty tight budget. Is there any chance you could come down just a little more? Say, $425? I’m ready to make the purchase today if we can agree on the price.
ご提案ありがとうございます。私は本当にその職人技に惹かれていますが、予算がかなり厳しいです。もう少しお値下げいただけませんか? 例えば、425ドルでどうでしょうか?価格に合意できれば、今日にでも購入したいのですが。
Hmm, I normally don’t go that low, but I can see you’re an enthusiast and I’d like it to go to someone who appreciates it. Alright, $425 it is. But that’s my final offer.
うーん、普段はそこまで下げないんですが、あなたが熱心な方だとわかりますし、それを評価してくださる方にお譲りしたいと思っています。わかりました、$425です。ただ、これが最終オファーとなります。
That’s fantastic, thank you so much! I’m happy we could come to an agreement. I’ll take great care of it. Can I pay by credit card?
それは素晴らしいですね、本当にありがとうございます。合意に達することができて嬉しいです。大切に使わせていただきます。クレジットカードで支払うことはできますか?
Certainly. Let’s get the paperwork started. Thank you for your business.
もちろんです。さっそく手続きを始めましょう。お買い上げいただきありがとうございます。
この会話では、購入者は商品に対する感謝の気持ちを示し、その価値を認めることで、肯定的なトーンになりました。購入者はその後、リサーチに基づいてより低いオファーを提示し、情報に精通していることを示しています。
販売者は最初は抵抗を示しますが、購入者が熱心で即座に購入する準備ができていることを示したため、交渉に応じる姿勢を見せます。最終的な合意は、両者にとって公平に感じられる妥協点となりました。
最初のオファーを出さない
多くの交渉では、最初にオファーを出した人がその後のプロセスの基調を作ります。相手に最初の提案をしてもらうと、より多くの情報を得ることができ、有利な結果につながる可能性が高くなります。値段に柔軟性があれば、相手はすぐに値段を下げることが多くあります。
This vintage armchair is really striking. It would fit perfectly in my living room. How much are you asking for it?
このアンティークの椅子は本当に素敵ですね。私のリビングルームにぴったり合いそうです。いくらで販売されていますか?
It’s a unique piece, isn’t it? We’ve had quite a bit of interest in it. The chair is priced at $300, due to its excellent condition and the era it comes from.
そうですね、ユニークな逸品ですよね。この椅子にはかなり注目が集まっています。状態もよく年代を考慮して、300ドルで販売しています。
I see. It’s a beautiful chair, indeed. However, $300 is a bit more than I was hoping to spend today. Is that the best you can offer?
はい、確かに美しい椅子ですね。しかし、300ドルは今日予定していた予算を少しオーバーしています。これが最善の価格ですか?
I understand you’re looking for the best deal possible. I can tell you’re a collector and you have an eye for quality. How about I take $30 off the price and make it $270 for you?
できる限りいいものをお探しなのはわかります。あなたがコレクターで、質を見抜く目があることをお見受けしました。30ドル値引きして、270ドルでいかがですか?
That’s a fair discount, but I was really looking to stay closer to the $200 mark. Given its age, there might be some upkeep I need to consider. Would you be able to go any lower?
270ドルはありがたいお値下げですが、できれば200ドル前後にと考えていました。年代物の為、メンテナンス費用も考慮する必要があります。もう少しお値下げいただくことは可能ですか?
I appreciate your position, but considering the chair’s condition and the fact that it’s a sought-after piece, I can’t go as low as $200.
However, because I’d like to see it go to someone who truly appreciates it, I could offer you a final price of $250. How does that sound?
ご希望を理解しておりますが、この椅子のコンディションと、人気のある商品であることを考えると、200ドルまでは下げられません。
しかし、本当に大切にしてくださる方にお譲りしたいので、最終価格として250ドルをご提案いたします。いかがでしょうか?
$250 is still a bit more than I intended to spend, but I do love the chair. Could you throw in free delivery? If so, you’ve got yourself a deal.
250ドルはやはり当初の予算を少しオーバーしていますが、この椅子は気に入っています。配送を無料にしていただければ、取引成立です。
Free delivery isn’t something we normally offer, but I’m willing to make an exception in this case. We’ll do $250 with free delivery. I’m glad we could come to an agreement.
無料配送は通常お受けしていないのですが、今回は特別に例外を設けたいと思います。送料込みで250ドルでいかがでしょうか。合意に達してうれしいです。
Wonderful! Thank you for working with me on this. I’m excited to take this piece home.
素晴らしい!ありがとうございます。この作品を家に持ち帰るのが楽しみです。
It’s my pleasure. Let’s get the paperwork sorted out, and we’ll arrange for the delivery. Thank you for your business!
こちらこそ。それでは、書類の手続きを進め、配送の手配をいたします。お買い上げいただき、ありがとうございました。
交渉のタイミングを知ることで、交渉スキルを最大限に活用し、より良い結果を得ることができます。この会話では、購入者は「それが最善の価格ですか?」というフレーズを使って、いきなり低額のオファーを出すことなく交渉を開始しています。
このフレーズは交渉の余地があるかどうかを判断するのに役立ちます。これにより、販売業者が最初に譲歩をすることができ、それに対して購入者が条件を提示して交渉することができます。交渉は、わずかな値引きと付加価値サービス(無料配送)を含む妥協点で終了します。
今すぐ現金で支払います
相手が500ドルを要求してきたら、思い切って「今すぐ450ドル現金で支払います」と切り返すことができます。現金で即時支払いを申し出ると、相手の抵抗感は大幅に低下します。これは、3つの明白な理由によるものです。
- 在庫の削減
- クレジットカード手数料の回避
- 即座の満足感
これは交渉術の一つですが、相手を不快にさせたり、交渉決裂の原因になる可能性があるため、慎重に使用する必要があります。
This set of vintage sterling silver flatware is stunning. It would be perfect for my dinner parties. What’s the asking price?
このビンテージのスターリングシルバーの食器セットは素晴らしいですね。私の夕食会にはぴったりです。お値段はいくらですか?
It’s a complete set from the early 20th century, very high quality. We’re asking $1,200 for it.
20世紀初頭のセットで、とても上質なものです。価格は1,200ドルとしております。
I see. It’s definitely a beautiful set, but the price is a bit more than I had anticipated. What would your cash price be?
なるほど。確かに美しいセットですが、価格は私が予想していたよりも高いですね。現金での価格はいくらになりますか?
Cash, you say? Well, cash transactions do simplify things on our end. I could offer you a 5% discount, bringing it down to $1,140 in cash.
現金での取引ですね。それは私たちにとっても手続きが簡略化されますね。現金でお支払いの場合、5%の割引を提供できます。現金で1,140ドルにすることもできますよ。
I appreciate the discount. However, I was hoping for a bit more of a reduction given that I’m paying in cash. Could you consider going down to $1,000? I’m ready to make a deal today.
ありがとうございます。しかし、現金で支払うことを考慮すると、もう少し値引きしていただければと思います。1000ドルまで下げてもらえませんか?今日取引をする準備ができています。
Hmm, that’s a bit lower than I’d like. But I do see the benefit of a cash sale. How about we meet in the middle at $1,100? That’s a fair price for both of us, and you’ll be walking away with a fantastic set.
うーん、少し低いですね。現金での取引は手間の省ける利点があるのは確かです。どうでしょう、$1,100で妥協しましょうか?それがお互いにとって適正な価格ですし、あなたは素晴らしいセットを手にすることができますよ。
$1,100 is still a bit more than I had in mind. I really can’t go above $1,050. If you can match that, I’ll take the set off your hands right now.
1,100ドルは、まだ少し予算を超えています。1,050ドル以上出すことはできません。その金額で合意いただけるなら、今すぐにこのセットを購入します。
Alright, I can see you’re serious and I don’t want to lose this sale over a small difference. Let’s do $1,050 in cash. Do we have a deal?
わかりました。あなたの真剣さは伝わりましたし、小さな差額でこの売り上げを失いたくありません。現金で1,050ドルで取引成立としましょうか?
That sounds perfect. We have a deal. Thank you for working with me.
では、これで取引成立です。ご協力いただき、ありがとうございました。
It’s my pleasure. Let’s get you taken care of so you can enjoy your new flatware.
こちらこそ。新しい食器を楽しんでいただけるよう、お手続きを進めさせていただきます。
この会話では、購入者は現金取引の魅力を利用してより良い価格を交渉しています。
販売店は当初躊躇していましたが、処理手数料やチャージバックの可能性がなく、すぐに支払いを受けられるという利点を認識し、お互いに納得のいく値引きにつながりました。
すぐに安値を提示することなく交渉を切り出す
アンティークのオーク材のダイニングテーブルを眺めながらの会話です。売り手が逆オファーを出してきたら、目標価格に近づけるチャンスととらえましょう。
This table is just what I’ve been looking for. The patina is gorgeous, and it has that solid, well-crafted feel that’s hard to find. What’s the price on this one?
[アンティークのオーク材のダイニングテーブルを眺めながら)このテーブルはまさに私が探していたものです。パティナ(古艶)がゴージャスで、しっかりした作りで、なかなか手に入らない感じです。お値段はおいくらですか?
It’s a fine choice. This table dates back to the late 1800s and has been well maintained. We’re asking $1,200 for it, which reflects its condition and history.
素晴らしい選択です。このテーブルは1800年代後半のもので、よく手入れされています。その状態と歴史を反映して、1,200ドルでお願いしています。
That seems reasonable for such a quality piece. However, I’m wondering, would you consider less for it?
このような上質な品物としては妥当な金額だと思います。でも、もう少し値下げしていただける可能性はありますか?
We do price our items to reflect their value and authenticity, but I’m willing to hear your offer. What price were you considering?
当店では商品の価値と真贋を反映した価格設定をしておりますが、お値段はおいくらぐらいをお考えですか?
I was hoping to find something around the $900 mark. I have a deep appreciation for antiques like this, and it would fit perfectly in my home.
900ドル前後のものを探していました。このようなアンティークには深い愛着があり、私の家にぴったりだと思っています。
I can see you’re serious about this. Let’s meet in the middle—how does $1,050 sound? It’s a bit lower than we’d usually go, but I can tell this table would be going to someone who’ll truly value it.
あなたが真剣に考えているのはわかります。中間の1050ドルでどうですか?通常より少しお安いですが、このテーブルを本当に大切にしてくださる方にお譲りしたいと思います。
I appreciate you working with me on the price. $1,050 is still a bit more than I had budgeted for. Can we settle on $1,000? I’m ready to make a decision today, and I would be paying in cash.
価格についてご協力いただきありがとうございます。1,050ドルは予算より少し高いですね。1,000ドルでの合意は可能でしょうか?今日中に決めたいと思いますし、現金で支払いたいと思っています。
Cash does make things simpler. Alright, $1,000 it is. I’m glad we could come to an agreement. Let’s get the paperwork started.
現金でのお支払いでよろしいですね。わかりました、1000ドルで結構です。合意できて嬉しいです。それでは、書類の準備をしましょう。
「もう少し値下げしていただける可能性はありますか?」と尋ねることで、手の内をすべて見せずに交渉の扉を開くことができました。売り手が逆オファーを出してきたので、目標価格に近づけることができました。
適切な言葉が取引を左右する
ベテランのバイヤーは、店員との会話の中で適切な言葉を知り、適切なタイミングで使っています。
This Art Deco lamp is stunning, and it’s just what I’ve been looking for to complete my living room. What’s the price?
このアールデコ調のランプはとても素敵で、リビングルームを完成させるために探していたものです。値段はいくらですか?
It’s a rare find and in perfect working condition. We’ve priced it at $750 due to its authenticity and the era it comes from.
珍しいものですし、完璧なコンディションです。本物であることと、この時代のものであることから、750ドルとさせていただきました。
I see. It’s definitely worth that, but it’s a bit more than I wanted to spend today. I’ll give you $600 if we can close the deal now.
なるほど。確かにその価値はありますが、今日使いたい金額より少し高いですね。今すぐ取引が成立するなら、600ドル出しますよ。
Oh, I’m not sure we can go that low. This piece is quite valuable, and $750 is already a competitive price.
ああ、そこまでは下げられないと思います。この作品はかなり価値がありますし、750ドルはすでに競争力のある価格です。
I understand, but $600 is what I’m prepared to offer. I’m ready to make the purchase immediately, no hesitation. It’s a fair price, and it ensures you make a sale right now.
理解していますが、私が用意しているのは600ドルです。迷うことなく、すぐに購入する用意があります。適正な価格ですし、あなたは今すぐ売却が確定します。
Well, I appreciate your readiness to buy on the spot. It’s the end of the month, and while $600 is lower than we’d like, I can see you’re serious about this. Let’s meet halfway at $675, and we’ll make it happen for you today.
その場で買っていただけるのはありがたいですね。月末ですし、600ドルは私たちの希望より低いですが、あなたが真剣だとわかりました。では、折り合いをつけて675ドルでお取引させていただきましょう。今日中にお引き渡しします。
That sounds like a reasonable compromise. You’ve got a deal at $675.
それは妥当な妥協案ですね。675ドルで取引成立です。
Excellent! I’ll start the paperwork. Thank you for your business, and I’m sure you’ll enjoy this beautiful piece in your home.
わかりました。では事務処理を始めます。お取引いただきありがとうございます。
適切に使用すれば、「今すぐ取引を完了させるなら X 円を支払います」というフレーズは、買い手にとって交渉で有利な立場を築くための強力なツールとなり得ます。特に、売り上げ目標を達成する必要がある場合や在庫を減らす必要がある場合などは、この方法が有効です。
さらに、このフレーズは以下のような利点があります:
売り手にプレッシャーをかける: 即時の決定を迫ることで、売り手に値下げに傾倒させることができます。
公平感を保つ: 買い手は、即時購入という価値を提供することで、より低いオファーが不当な要求にならないようにしています。
交渉のペースを速める: 即時の決定を求めることで、交渉プロセスを迅速化することができます。
ただし、このフレーズを使用する際には、以下の点に注意する必要があります:
真摯な態度で提示する: このフレーズは、誠意を持って使わなければなりません。さもなければ、売り手を不快にさせたり、不信感を与えたりする可能性があります。
現実的なオファーをする: あまりにも低いオファーは、売り手を怒らせたり、交渉を打ち切らせる可能性があります。
売り手の状況を考慮する: 売り手が在庫を減らす必要があるのか、それとも販売目標を達成する必要があるのかを理解することで、より適切なオファーを提示することができます。
これらのフレーズは、買い物で欲しいものを割引価格で手に入れる方法のほんの一部です。お金を節約し、可能な限りお得な買い物をしたいのであれば、常に質問し、交渉する価値があります。